Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Tâhâ 20:133
"Rabb'inden bize bir ayet[1] getirse ya!" dediler. Onlara, önceki suhuflarda[2] yer alan kanıt içeren açıklayıcı bilgiler ulaşmadı mı?
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
لَوْلَا
değil mi?
يَأْتِينَا
bize getirmeli
بِـَٔايَةٍ
bir ayet (mu'cize)
مِّن
-den
رَّبِّهِٓ ۚ
Rabbin-
أَوَلَمْ
تَأْتِهِم
onlara gelmedi mi?
بَيِّنَةُ
kanıt
مَا
فِى
bulunan
ٱلصُّحُفِ
Kitap'larda
ٱلْأُولَىٰ
önceki
Ve kalu lev la ye'tina bi ayetin min rabbih, e ve lem te'tihim beyyinetu ma fis suhufil ula.
Mucize.
Önceki Resullerle gönderilen kutsal metinlerde, sayfalarda.
# Kelime Anlam Kök
1
ve kalu
ve dediler ki قول
2
levla
değil mi? -
3
ye'tina
bize getirmeli اتي
4
biayetin
bir ayet (mu'cize) ايي
5
min
-den -
6
rabbihi
Rabbin- ربب
7
evelem
-
8
te'tihim
onlara gelmedi mi? اتي
9
beyyinetu
kanıt بين
10
ma
-
11
fi
bulunan -
12
s-suhufi
Kitap'larda صحف
13
l-ula
önceki اول
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Muhammed bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Mehmet Okuyan
(Kâfirler) "(Muhammed) bize Rabbinden bir ayet (mucize) getirseydi ya!" dediler.[1]"Önceki sahifelerin (kitapların) açıklaması onlara gelmedi mi?"
Edip Yüksel
"Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?[1]
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Bize Rabbinden bir mucize getirseydi ya[1]?" Önceki kitaplarda olanların açık belgesi (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendisinden, bize bir mucize getirmeliydi; öyle değil mi?" Önceki sayfalardaki açık kanıtlar onlara gelmedi mi?
Mustafa İslamoğlu
Bir de dediler ki "O bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" İyi de, daha önceki vahiylerin içeriğinde yer alan açık deliller kendilerine ulaşmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onlar: "Rabbinden bir mucize getirse ya !" dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki?
Muhammed Esed
Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
Diyanet İşleri
İnanmayanlar, "Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!" dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur'an) onlara gelmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Birde rabbından bir ayet getirse ya! Dediler, ya kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbinden bize bir ayet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi?
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Bize o Rabbinden bir mu'cize getirmeli değil miydi"? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
İbni Kesir
Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
Şaban Piriş
-Bize, Rabbin'den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!". . . İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bize hiç olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!,' dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?
Erhan Aktaş
"Rabb'inden bize bir ayet[1] getirse ya!" dediler. Onlara, önceki suhuflarda[2] yer alan kanıt içeren açıklayıcı bilgiler ulaşmadı mı?
Progressive Muslims
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures
Sam Gerrans
And they say: “Oh, that he would but bring us a proof from his Lord!” Has there not come to them clear evidence of what is in the former scriptures?
Aisha Bewley
They say, ‘If only he would bring us a Sign from his Lord!’ Have they not received the Clear Sign of what is written in the earlier texts?
Rashad Khalifa
They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?
Edip-Layth
They said, "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous book?