قُل
de ki
لَّا
olmaz
يَسْتَوِى
eşit
ٱلْخَبِيثُ
murdar ile
وَٱلطَّيِّبُ
temiz
وَلَوْ
ve şayet
أَعْجَبَكَ
hoşuna gitse de
كَثْرَةُ
çokluğu
ٱلْخَبِيثِ ۚ
murdarın
فَٱتَّقُوا۟
o halde korkun
ٱللَّهَ
Allah'tan
يَـٰٓأُو۟لِى
sahipleri
ٱلْأَلْبَـٰبِ
sağduyu
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تُفْلِحُونَ
kurtuluşa erersiniz
Kul la yestevil habisu vet tayyibu ve lev a'cebeke kesretul habis, fettekullahe ya ulil elbabi leallekum tuflihun.
Kötü, değersiz, murdar, pis, bozuk, iğrenç.
Hoşa giden, bakımlı, temiz, sağlıklı, yararlı, iyi niyetli, iyi huylu.
Az olan temiz şey, çok olan pis şeyden daha hayırlıdır. Az ama helal olan, çok ama haram olandan daha temizdir. Önemli olan niteliktir, nicelik değil.
Sağlıklı düşünen, sağduyulu olan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 |
kul
|
de ki | قول |
| 2 |
la
|
olmaz | - |
| 3 |
yestevi
|
eşit | سوي |
| 4 |
l-habisu
|
murdar ile | خبث |
| 5 |
ve ttayyibu
|
temiz | طيب |
| 6 |
velev
|
ve şayet | - |
| 7 |
ea'cebeke
|
hoşuna gitse de | عجب |
| 8 |
kesratu
|
çokluğu | كثر |
| 9 |
l-habisi
|
murdarın | خبث |
| 10 |
fetteku
|
o halde korkun | وقي |
| 11 |
llahe
|
Allah'tan | - |
| 12 |
ya uli
|
sahipleri | اول |
| 13 |
l-elbabi
|
sağduyu | لبب |
| 14 |
leallekum
|
umulur ki | - |
| 15 |
tuflihune
|
kurtuluşa erersiniz | فلح |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Pisliğin çokluğu seni hayrete düşürse bile, pisle temiz bir olmaz. Öyle ise ey akıl sahipleri! Allah'tan sakınınız ki, kurtuluşa eresiniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Pisliğin çokluğu sana cazip gelse de pis ile temiz bir olmaz. Ey öz akıl sahipleri! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki kurtulasınız."
Edip Yüksel
De: "Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız ALLAH'ı dinleyin."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Pis şeyler ile temiz şeyler bir olmaz[1]; isterse pis şeylerin çokluğu seni etkilemiş olsun". Ey aklıselim sahibi olanlar[2], Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
De ki: "Pis şeylerin çok olması seni şaşırtıyor olsa da pis ile temiz bir değildir. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: Kötü ve çirkin olan şeylerle iyi ve güzel olan şeyler eşdeğerde olamaz; kötünün çokluğu hoşuna gitse bile. O halde ey derin kavrayış sahipleri: Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki kalıcı mutluluğa erebilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Murdar ile temiz -murdar'ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın çokluğu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allah'a sığının ki, kurtuluşa eresiniz!
Muhammed Esed
De ki: "Kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel şeyler mukayese edilemez, kötü şeylerin bir çoğu sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa eresiniz!"
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) De ki: "Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile." Ey akıl sahipleri! Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Murdarla temiz bir olmaz: Murdarın çokluğu tuhafına da gitse o halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allaha korunun ki felaha iresiniz
Süleyman Ateş
De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın çokluğu hoşuna gitse de. O halde ey sağduyu sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!"
Gültekin Onan
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı'dan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay
De ki: "Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selim akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz.
İbni Kesir
De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah'tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz.
Şaban Piriş
De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah'tan korkun.
Ahmed Hulusi
De ki: "Habis (pis), tayyib (temiz) ile eş değerde olmaz. . . Habisin çoğunluğu hoşuna gitse bile". . . O halde ey öze ermiş derin düşünür akıl sahipleri (Ulül Elbab), Allah'tan korunun ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De 'Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız (azınlığa düşme pahasına da olsa) ALLAH'ı dinleyin.'
Erhan Aktaş
"De ki:" Habis[1] olanla tayyib[2] olan bir değildir. Velev ki habis olanın çokluğu[3] hoşuna gitse de. Ey selim akıl[4] sahipleri! Allah'a karşı takvalı olun ki kurtuluşa eresiniz.
Progressive Muslims
Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you. " So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed.
Sam Gerrans
Say thou: “Not the same are the bad and the good, although there impress thee the abundance of the bad.” So be in prudent fear of God, O you men of understanding, that you might be successful.
Aisha Bewley
Say: ‘Bad things and good things are not the same, even though the abundance of the bad things may seem attractive to you. ’ Have taqwa of Allah, people of intelligence, so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."
Edip-Layth
Say, "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have intelligence, that you may succeed.