وَإِذْ
ve hani
قَالَ
demişti ki
لُقْمَـٰنُ
Lokman
لِٱبْنِهِ
oğluna
وَهُوَ
O
يَعِظُهُ
öğüt vererek
يَـٰبُنَىَّ
yavrum
لَا
asla
تُشْرِكْ
ortak koşma
بِٱللَّهِ ۖ
Allah'a
إِنَّ
çünkü
ٱلشِّرْكَ
ortak koşmak
لَظُلْمٌ
bir zulümdür
عَظِيمٌ
büyük
Ve iz kale lukmanu libnihi ve huve yaızuhu ya buneyye la tuşrik billah, inneş şirke le zulmun azim.
Allah'ın yetki, nitelik ve imtiyazlarını, O'nun yanı sıra soyut ya da somut başka birilerine -Nebilere, alimlere, kişi ve kurumlara- vermek. Allah'a ait; -gaybı bilme, dinde hüküm koyma, şefaat etme, yol gösterme gibi- nitelikleri Allah'ın yanı sıra başka bir varlıkta görmek.
Haksızlıktır. Zulmün kelime anlamı haksızlıktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 |
ve iz
|
ve hani | - |
| 2 |
kale
|
demişti ki | قول |
| 3 |
lukmanu
|
Lokman | - |
| 4 |
liabnihi
|
oğluna | بني |
| 5 |
vehuve
|
O | - |
| 6 |
yeizuhu
|
öğüt vererek | وعظ |
| 7 |
ya buneyye
|
yavrum | بني |
| 8 |
la
|
asla | - |
| 9 |
tuşrik
|
ortak koşma | شرك |
| 10 |
billahi
|
Allah'a | - |
| 11 |
inne
|
çünkü | - |
| 12 |
ş-şirke
|
ortak koşmak | شرك |
| 13 |
lezulmun
|
bir zulümdür | ظلم |
| 14 |
azimun
|
büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Lokman'ın oğluna öğüdünü hatırla! O şöyle öğüt veriyordu: "Yavrucuğum! Allah'a asla ortak koşma!Çünkü şirk, büyük bir zulümdür."
Mehmet Okuyan
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Şüphesiz ki şirk büyük bir zulümdür." demişti.[1]
Edip Yüksel
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: "Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür."
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Çünkü ona ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür /yanlıştır[1]."
Ali Rıza Safa
Lokman, oğluna öğüt verirken, şöyle demişti: "Ey oğul! Allah'a ortaklar koşma! Çünkü ortaklar koşmak, gerçekten büyük bir haksızlıktır!"
Mustafa İslamoğlu
Hani Lokman oğluna öğüt verirken şöyle diyordu: "Yavrucuğum! Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırma! Çünkü her tür ilahlık yakıştırma gerçekten de korkunç bir zulümdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."
Ali Bulaç
Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani Lokman da oğluna öğüt vererek demişti: "Yavrum! Allah'a ortak koşma; çünkü ortak koşmak büyük bir zulümdür!
Muhammed Esed
Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!
Diyanet İşleri
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Yavrum! Allah'a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
Süleyman Ateş
Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
Gültekin Onan
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı'ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Hasan Basri Çantay
Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: "Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür".
İbni Kesir
Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah'a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.
Şaban Piriş
Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah'a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.
Ahmed Hulusi
Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esma'sıyla hakikatin olan Allah'a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: 'Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür.'
Erhan Aktaş
Vaktiyle Lokman oğluna öğüt vererek: "Ey yavrucuğum! Allah'a şirk[1] koşma, kuşkusuz şirk koşmak çok büyük bir zulümdür.[2]" demişti.
Progressive Muslims
And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing. "
Sam Gerrans
And when Luqmān said to his son, while he exhorted him: “O my son: ascribe thou not a partnership to God; ascribing partnership is a tremendous injustice.”
Aisha Bewley
When Luqman said to his son, counselling him, ‘My son, do not associate anything with Allah. Associating others with Him is a terrible wrong.’
Rashad Khalifa
Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."
Edip-Layth
And Luqman said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."