Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Zilzâl 99:7
Kim yaparsa bir ölçücük zerre hayır görür onu
فَمَن
artık kim
يَعْمَلْ
yapmışsa
مِثْقَالَ
ağırlığınca
ذَرَّةٍ
zerre
خَيْرًا
hayır
يَرَهُ
onu görür
Fe men ya'mel miskale zerretin hayren yereh.
# Kelime Anlam Kök
1
femen
artık kim -
2
yea'mel
yapmışsa عمل
3
miskale
ağırlığınca ثقل
4
zerratin
zerre ذرر
5
hayran
hayır خير
6
yerahu
onu görür راي
Bayraktar Bayraklı
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Mehmet Okuyan
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür.
Edip Yüksel
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Süleymaniye Vakfı
Artık kim zerre kadar iyilik yapmış olsa onu görür.[1]
Ali Rıza Safa
Artık, kim, en küçük ağırlığı olan bir iyilik yapmışsa, onu görecektir.
Mustafa İslamoğlu
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
Ali Bulaç
kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim zerre kadar bir hayır isterse onu görecek;
Muhammed Esed
Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,
Diyanet İşleri
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükafatını görecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
Süleyman Ateş
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Gültekin Onan
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Hasan Basri Çantay
İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,
İbni Kesir
Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.
Şaban Piriş
Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
Ahmed Hulusi
Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Erhan Aktaş
Artık kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
Progressive Muslims
So whoever does an atoms weight of good will see it.
Sam Gerrans
And whoso does the weight of an atom of good will see it.
Aisha Bewley
Whoever does an atom’s weight of good will see it.
Rashad Khalifa
Whoever does an atom's weight of good will see it.
Edip-Layth
So whoever does an atom's weight of good will see it.