Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Yûnus 10:69
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
ٱلَّذِينَ
kimseler
يَفْتَرُونَ
uyduran(lar)
عَلَى
hakkında
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
yalan
لَا
يُفْلِحُونَ
kurtuluşa eremezler
Kul innellezine yefterune alallahil kezibe la yuflihun.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
inne
şüphesiz -
3
ellezine
kimseler -
4
yefterune
uyduran(lar) فري
5
ala
hakkında -
6
llahi
Allah -
7
l-kezibe
yalan كذب
8
la
-
9
yuflihune
kurtuluşa eremezler فلح
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar."
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar."
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Kendi yalanlarını Allah'a mal edenler, umduklarına kavuşamayacaklardır[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenler, asla kurtuluşa erişemezler!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
Ali Bulaç
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar."
Muhammed Esed
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felah bulmazlar
Süleyman Ateş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır".
İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
Şaban Piriş
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
Erhan Aktaş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Progressive Muslims
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful. "
Sam Gerrans
Say thou: “Those who invent lies about God will not succeed.”
Aisha Bewley
Say: ‘People who invent lies against Allah will not be successful. ’
Rashad Khalifa
Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
Edip-Layth
Say, "Those who invent lies about God, they will not be successful."