قُلْ
de ki
يَتَوَفَّىٰكُم
canınızı alır
مَّلَكُ
meleği
ٱلْمَوْتِ
ölüm
ٱلَّذِى
وُكِّلَ
vekil edilen
بِكُمْ
üzerinize
ثُمَّ
sonra
إِلَىٰ
رَبِّكُمْ
Rabbinize
تُرْجَعُونَ
döndürülürsünüz
Kul yeteveffakum melekul mevtillezi vukkile bikum summe ila rabbikum turceun.
Sizden sorumlu olan.
Ölüm, Kur'an'da Allah'a dönüş, Allah'a kavuşma olarak nitelendirilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek[2] ve daha sonra Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız."
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"[350]
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
Ali Bulaç
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size tayin edilmiş olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz!"
Muhammed Esed
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
Diyanet İşleri
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki size müvekkel kılınmış olan melekül'mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Gültekin Onan
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Hasan Basri Çantay
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekil kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek'ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.'
Erhan Aktaş
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]"
Progressive Muslims
Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned. "
Sam Gerrans
Say thou: “There will take you the angel of death who has been given charge of you; then to your Lord will you be returned.”
Aisha Bewley
Say: ‘The Angel of Death, who has been given charge of you, will take you back and then you will be sent back to your Lord. ’
Rashad Khalifa
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
Edip-Layth
Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."