Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Nisâ 4:40
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.
إِنَّ
şüphesiz
ٱللَّهَ
Allah
لَا
يَظْلِمُ
haksızlık etmez
مِثْقَالَ
kadar
ذَرَّةٍ ۖ
zerre
وَإِن
eğer
تَكُ
olsa
حَسَنَةً
(zerre miktarı) bir iyilik
يُضَـٰعِفْهَا
onu kat kat yapar
وَيُؤْتِ
ve verir
مِن
-ndan
لَّدُنْهُ
kendi katı-
أَجْرًا
bir mükafat
عَظِيمًا
büyük
İnnallahe la yazlimu miskale zerreh, ve in teku haseneten yudaıfha ve yu'ti min ledunhu ecran azima.
# Kelime Anlam Kök
1
inne
şüphesiz -
2
llahe
Allah -
3
la
-
4
yezlimu
haksızlık etmez ظلم
5
miskale
kadar ثقل
6
zerratin
zerre ذرر
7
ve in
eğer -
8
teku
olsa كون
9
haseneten
(zerre miktarı) bir iyilik حسن
10
yudaifha
onu kat kat yapar ضعف
11
ve yu'ti
ve verir اتي
12
min
-ndan -
13
ledunhu
kendi katı- لدن
14
ecran
bir mükafat اجر
15
azimen
büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz. Eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş) iyilik olursa (Allah) onu katlar (kat kat artırır) ve katından bir de büyük bir ödül verir.
Edip Yüksel
ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.
Süleymaniye Vakfı
Allah zerre kadar haksızlık yapmaz! Yapılan şey bir iyilik ise onu kat kat artırır ve kendi katından büyük bir ödül de verir.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, en küçük bir haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa, katlayarak onu çoğaltır ve Kendi katından büyük bir ödül verir.
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz Allah kimseye zerre miktarı haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat artırır; katından da büyük bir ödül bahşeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah zerre kadar zulmetmez ve eğer bir iyilik olursa onu kat kat artırır, ayrıca kendi tarafından da büyük bir mükafat verir.
Muhammed Esed
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah (hiç kimseye) zerre kadar zulüm etmez. (Yapılan) çok küçük bir iyilik de olsa onun sevabını kat kat arttırır ve kendi katından büyük bir mükafat verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allah zerre miskali zulmetmez ve eğer bir hasene olursa onu kat kat artırır bir de tarafından azim bir ecir verir
Süleyman Ateş
Allah zerre kadar haksızlık etmez, zerre miktarı bir iyilik olsa onu kat kat yapar ve kendi katından da büyük bir mükafat verir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Zerre mıkdarı) bir iyilik olursa onu (n sevabını) kat kat artırır. Kendi canibinden (başkaca da) pek büyük bir mükafat verir.
İbni Kesir
Allah; şüphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz. Ama zerre kadar iyilik yapılsa onu kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafaat verir.
Şaban Piriş
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır. Ve kendi yanından büyük bir mükafat verir.
Ahmed Hulusi
Şüphesiz Allah kimseye zerre ağırlığınca bile zulmetmez! Bir iyilik yapılmışsa onu kat kat arttırır ve ledünnünden aziym bir mükafat verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.
Erhan Aktaş
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.
Progressive Muslims
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward.
Sam Gerrans
God wrongs not the weight of an atom; and if there be any good, He multiplies it and gives of Himself a great reward.
Aisha Bewley
Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him.
Rashad Khalifa
GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.
Edip-Layth
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. He grants from Himself a great reward.