Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Nisâ 4:4
O kadınlara, vadettiklerinizi bir hak olarak verin. Eğer gönül rızası ile ondan bir kısmını size verirlerse, o zaman onu dilediğiniz gibi yiyin.
وَءَاتُوا۟
ve verin
ٱلنِّسَآءَ
kadınlara
صَدُقَـٰتِهِنَّ
mehirlerini
نِحْلَةً ۚ
bir hak olarak
فَإِن
eğer
طِبْنَ
bağışlarlarsa
لَكُمْ
size
عَن
شَىْءٍ
bir kısmını
مِّنْهُ
ondan
نَفْسًا
kendi istekleriyle
فَكُلُوهُ
onu yeyin
هَنِيٓـًٔا
afiyetle
مَّرِيٓـًٔا
iç huzuruyla
Ve atun nisae sadukatihinne nıhleh. Fe in tıbne lekum an şey'in minhu nefsen fe kuluhu henien meria.
# Kelime Anlam Kök
1
ve atu
ve verin اتي
2
n-nisa'e
kadınlara نسو
3
sadukatihinne
mehirlerini صدق
4
nihleten
bir hak olarak نحل
5
fein
eğer -
6
tibne
bağışlarlarsa طيب
7
lekum
size -
8
an
-
9
şey'in
bir kısmını شيا
10
minhu
ondan -
11
nefsen
kendi istekleriyle نفس
12
fekuluhu
onu yeyin اكل
13
heniyen
afiyetle هنا
14
meriyen
iç huzuruyla مرا
Bayraktar Bayraklı
Kadınlara mehirlerini hiçbir karşılık beklemeden veriniz; ama eğer onlar, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa, ondan hoşnutluk ve gönül rahatlığıyla faydalanınız.
Mehmet Okuyan
Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin! Ondan (verdiğiniz mehirden) bir kısmını (gönül hoşluğu ile) size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin!
Edip Yüksel
Kadınlara mehirlerini tam verin. Kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu gönül huzuruyla yiyebilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Kadınlara mehirlerini[1] bir armağan olarak verin. Ondan bir şeyi size, gönül rızasıyla verirlerse onu da afiyetle ve ağız tadıyla yiyin.
Ali Rıza Safa
Kadınlara, ödencelerini içtenlikle isteyerek verin. Kendi istekleriyle bir bölümünü size bağışlarlarsa, afiyetle ve gönül rahatlığıyla yiyin.
Mustafa İslamoğlu
Kadınlarınıza mehirlerini, gönül rızasıyla karşılık beklemeksizin verin! Ve fakat, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa, onu da afiyetle yiyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin.
Ali Bulaç
Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadınlara mehirlerini efendicesine verin, şayet onun bir kısmını gönüllü olarak bağışlarlarsa, onu da içinize sine sine yiyin.
Muhammed Esed
Kadınlara mehirlerini hiçbir karşılık beklemeden verin; ama eğer onlar, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa ondan hoşnutluk ve gönül rahatlığıyla faydalanın.
Diyanet İşleri
Kadınlara mehirlerini (bir görev olarak) gönül hoşluğuyla verin. Eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve aldığınız kadınlara mihirlerini efendicesine verin, şayed ondan birazını kendileri gönül hoşluğile bağışlarlarsa onu da içinize sine sine yeyin
Süleyman Ateş
Kadınlara mehirlerini bir hak olarak (gönül hoşluğuyla) verin; eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yeyin.
Gültekin Onan
Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.
Hasan Basri Çantay
(Aldığınız) kadınların mehirlerini yürekden isteyerek ve (Allahın) bir atiyye (si) olarak verin. Bununla beraber eğer ondan birazını gönül hoşluğu ile size bağışlamış olurlarsa onu da içinize sine sine yeyin.
İbni Kesir
Kadınların mehirlerini seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile size bağışlar iseler, onu afiyetle yiyin.
Şaban Piriş
Kadınlara mehirlerini seve seve verin. Eğer, kendi istekleriyle mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin.
Ahmed Hulusi
Kadınlara mehrlerini (evlilik bağışı - hediyesi) severek bağışlayın. Şayet gönül hoşluğuyla bağışladığınızdan bir kısmını geri verirlerse, onu da içinize sinerek yeyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kadınlara mehirlerini tam verin. Kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu günül huzuruyla yiyebilirsiniz.
Erhan Aktaş
O kadınlara, vadettiklerinizi bir hak olarak verin. Eğer gönül rızası ile ondan bir kısmını size verirlerse, o zaman onu dilediğiniz gibi yiyin.
Progressive Muslims
And give the women their property willingly, and if they remit any of it to you of their own will, then you may take it with good feelings.
Sam Gerrans
And give the women their dowries as a gift willingly; but if they remit to you anything of it voluntarily, then consume it with satisfaction and pleasure.
Aisha Bewley
Give women their dowry as an outright gift. But if they are happy to give you some of it, make use of it with pleasure and goodwill.
Rashad Khalifa
You shall give the women their due dowries, equitably. If they willingly forfeit anything, then you may accept it; it is rightfully yours.
Edip-Layth
Give the women their property willingly, and if they remit any of it to you of their own will, then you may take it with good feelings.