Ve de ki: "Rabb'im! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
وَقُل
ve de ki
رَّبِّ
Rabbim
ٱغْفِرْ
bağışla
وَٱرْحَمْ
ve acı
وَأَنتَ
ve sen
خَيْرُ
en hayırlısısın
ٱلرَّٰحِمِينَ
acıyanların
Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur rahımin.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Edip Yüksel
De ki: "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı yapan sensin."
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!"
Mustafa İslamoğlu
İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Muhammed Esed
Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem şöyle de: "Rabbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın".
İbni Kesir
De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Ahmed Hulusi
De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'
Erhan Aktaş
Ve de ki: "Rabb'im! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful. "
Sam Gerrans
And say thou: “My Lord: forgive Thou, and have Thou mercy; and Thou art the best of those who have mercy.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful. ’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Edip-Layth
Say, "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."