Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Kehf 18:103
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
قُلْ
de ki
هَلْ
mi?
نُنَبِّئُكُم
size söyleyeyim
بِٱلْأَخْسَرِينَ
en çok ziyana uğrayanları
أَعْمَـٰلًا
işleri bakımından
Kul hel nunebbiukum bil ahserine a'mala.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
hel
mi? -
3
nunebbiukum
size söyleyeyim نبا
4
bil-ehserine
en çok ziyana uğrayanları خسر
5
ea'malen
işleri bakımından عمل
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?"
Mehmet Okuyan
De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?
Edip Yüksel
De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: İşleri bakımından en çok zarara uğrayacak olanları size haber verelim mi?[1]
Ali Rıza Safa
De ki: "Yaptıkları edimlerde en çok yitime uğrayanları size bildireyim mi?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Ali Bulaç
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Muhammed Esed
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Diyanet İşleri
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Süleyman Ateş
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Gültekin Onan
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Şaban Piriş
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Ahmed Hulusi
De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'
Erhan Aktaş
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Progressive Muslims
Say: "Shall we inform you of the greatest losers"
Sam Gerrans
Say thou: “Shall We inform you of the greatest losers in deeds?
Aisha Bewley
Say: ‘Shall I inform you of the greatest losers in their actions?
Rashad Khalifa
Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
Edip-Layth
Say, "Shall we inform you of the greatest losers?