"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
قَالَ
(Allah) buyurdu ki
لَا
تَخْتَصِمُوا۟
çekişmeyin
لَدَىَّ
uzurumda
وَقَدْ
ve andolsun
قَدَّمْتُ
önceden yaptım
إِلَيْكُم
size
بِٱلْوَعِيدِ
uyarı
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaidi.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim![1]
Edip Yüksel
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
Süleymaniye Vakfı
Allah da der ki: "Huzurumda çekişmeyin[1]! Size bu tehdidi (cehenneme gideceğiniz tehdidini) önceden yapmıştım[2].
Ali Rıza Safa
Diyecek ki: "Benim karşımda çekişmeyin; daha önce, sözümü size bildirmiştim!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
Ali Bulaç
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Muhammed Esed
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Diyanet İşleri
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veid göndermiş iken
Süleyman Ateş
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Hasan Basri Çantay
(Allah) buyurdu (buyurur): "Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdid göndermişdim".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Şaban Piriş
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
Erhan Aktaş
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Progressive Muslims
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "
Sam Gerrans
He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.
Aisha Bewley
He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Rashad Khalifa
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
Edip-Layth
He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."