İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
قَالَ
dedi
فَمَا
nedir?
خَطْبُكُمْ
işiniz
أَيُّهَا
Ey
ٱلْمُرْسَلُونَ
elçiler
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
"Peki, sonraki göreviniz nedir, ey elçiler?" dedi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Mustafa İslamoğlu
ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.
Muhammed Esed
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"
Diyanet İşleri
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Süleyman Ateş
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Hasan Basri Çantay
"Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne"?
İbni Kesir
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
Şaban Piriş
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey elçiler, göreviniz nedir,' dedi.
Erhan Aktaş
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What then is your business here, O messengers"
Sam Gerrans
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Aisha Bewley
He added, ‘What is your business, messengers?’
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Edip-Layth
He said, "What then is your business here, O messengers?"