Dedi ki:Rabbim bilir konuşulanları gökde ve yerde O işitendir bilendir/
قَالَ
dedi ki
رَبِّى
Rabbim
يَعْلَمُ
bilir
ٱلْقَوْلَ
konuşulanı
فِى
ٱلسَّمَآءِ
gökte
وَٱلْأَرْضِ ۖ
ve yerde
وَهُوَ
ve O
ٱلسَّمِيعُ
işitendir
ٱلْعَلِيمُ
bilendir
Kale rabbi ya'lemul kavle fis semai vel ardı ve huves semiul alim.
Bayraktar Bayraklı
Peygamber,"Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir."
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
(Elçimiz onlara) Dedi ki: "Rabbim, göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. O, her şeyi dinleyen ve bilendir[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Benim Efendim, gökte ve yeryüzünde söylenenleri bilir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu
(Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"
Muhammed Esed
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".
Diyanet İşleri
Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semi, öyle alimdir
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Hasan Basri Çantay
(Onlara) dedi ki: "Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir
Şaban Piriş
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Ahmed Hulusi
(Hz. Rasulullah): "Benim Rabbim semada ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. '
Erhan Aktaş
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower. "
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearing, the Knowing.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."
Edip-Layth
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and in the earth, and He is the Hearer, the Knower."