Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Bakara 2:281
Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
وَٱتَّقُوا۟
sakının
يَوْمًا
şu günden
تُرْجَعُونَ
döndürüleceğiniz
فِيهِ
onda
إِلَى
ٱللَّهِ ۖ
Allah'a
ثُمَّ
sonra
تُوَفَّىٰ
tastamam verilecektir
كُلُّ
her
نَفْسٍ
kişiye
مَّا
ne
كَسَبَتْ
kazandıysa
وَهُمْ
ve onlara
لَا
يُظْلَمُونَ
haksızlık edilmeyecektir
Vetteku yevmen turceune fihi ilallahi summe tuveffa kullu nefsin ma kesebet ve hum la yuzlemun.
# Kelime Anlam Kök
1
vetteku
sakının وقي
2
yevmen
şu günden يوم
3
turceune
döndürüleceğiniz رجع
4
fihi
onda -
5
ila
-
6
llahi
Allah'a -
7
summe
sonra -
8
tuveffa
tastamam verilecektir وفي
9
kullu
her كلل
10
nefsin
kişiye نفس
11
ma
ne -
12
kesebet
kazandıysa كسب
13
ve hum
ve onlara -
14
la
-
15
yuzlemune
haksızlık edilmeyecektir ظلم
Bayraktar Bayraklı
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkesin kazancının eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günden sakınınız.
Mehmet Okuyan
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese kazandığının (karşılığının) eksiksiz verileceği ve onların haksızlığa uğratılmayacağı bir güne karşı duyarlı olun![1]
Edip Yüksel
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın huzuruna çıkarılacağınız günden önce yanlış yapmaktan sakının![1] Sonra herkese kazandığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.[2]
Ali Rıza Safa
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra, eksiksiz olarak herkese kazandıkları verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Öyle bir günün bilincinde olun ki, o günde Allah'a döndürüleceksiniz. Ardından herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenecek ve kesinlikle haksızlık edilmeyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır.
Ali Bulaç
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Döndürülüp Allah'a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
Muhammed Esed
Allah'a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın.
Diyanet İşleri
Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah'a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
Süleyman Ateş
Şu günden sakının ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir.
Gültekin Onan
Tanrı'ya döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Hasan Basri Çantay
Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
İbni Kesir
Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
Şaban Piriş
Allah'a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun.
Ahmed Hulusi
Allah'a döndürüleceğiniz o günden korunun. İşte o zaman her nefse kazandığı tamı tamına verilir ve onlara zulmedilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
Erhan Aktaş
Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Progressive Muslims
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged.
Sam Gerrans
And be in prudent fear of a day wherein you will be returned to God; then every soul will be paid in full what it earned; and they will not be wronged.
Aisha Bewley
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
Rashad Khalifa
Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
Edip-Layth
Be conscientious of a day when you will be returned to God then every person will be paid what it has earned, they will not be wronged.