Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Zümer 39:11
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak,[1] Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
قُلْ
de ki
إِنِّىٓ
muhakkak bana
أُمِرْتُ
emredildi
أَنْ
أَعْبُدَ
kulluk etmem
ٱللَّهَ
Allah'a
مُخْلِصًا
halis kılarak
لَّهُ
yalnız O'na
ٱلدِّينَ
dini
Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
inni
muhakkak bana -
3
umirtu
emredildi امر
4
en
-
5
ea'bude
kulluk etmem عبد
6
llahe
Allah'a -
7
muhlisen
halis kılarak خلص
8
lehu
yalnız O'na -
9
d-dine
dini دين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Mehmet Okuyan
De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel
De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Bana, bu dine bir şey katmadan Allah'a kulluk etmem emredildi[1].
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak,[1] Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Progressive Muslims
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him. "
Sam Gerrans
Say thou: “I have been commanded to serve God, sincere to Him in doctrine.
Aisha Bewley
Say: ‘I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.
Rashad Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Edip-Layth
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.