وَنَادَوْا۟
ve seslendiler
يَـٰمَـٰلِكُ
Malik
لِيَقْضِ
hüküm versin
عَلَيْنَا
bizim hakkımızda
رَبُّكَ ۖ
Rabbin
قَالَ
dedi
إِنَّكُم
siz
مَّـٰكِثُونَ
kalacaksınız
Ve nadev ya maliku li yakdi aleyna rabbuk, kale innekum makisun.
Ey buranın sahibi, yöneticisi.
İşimizi bitirsin, bizi öldürsün.
Bayraktar Bayraklı
Onlar cehennem bekçisine şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin bizi öldürsün." Bekçi de, "Siz burada süreli olarak kalacaksınız" diyecektir.
Mehmet Okuyan
(Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik![1] Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
Süleymaniye Vakfı
Onlar orada, "Ey Yetkili, Rabbin artık işimizi bitirsin!" diye seslenirler. O da şöyle der: "Siz böyle kalacaksınız[1]."
Ali Rıza Safa
"Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Ali Bulaç
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şöyle bağrışmaktadırlar: "Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!" O da der ki: "Siz her zaman (burada) duracaksınız."
Muhammed Esed
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Diyanet İşleri
(Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya malik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
Süleyman Ateş
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Gültekin Onan
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) "Ey Malik Rabbin bizi öldürsün". O da "Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız" dedi (ler).
İbni Kesir
Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
Şaban Piriş
(Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Ahmed Hulusi
"Ey (cehennem'in bekçisi) Malik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler. . . (Malik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin,' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız,' der.
Erhan Aktaş
"Ey malik![1] Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin.[2]" diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Progressive Muslims
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining. "
Sam Gerrans
And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”
Aisha Bewley
They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’
Rashad Khalifa
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
Edip-Layth
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."