Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Zuhruf 43:31
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama[1] indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
لَوْلَا
değil miydi?
نُزِّلَ
indirilmeli
هَـٰذَا
bu
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'an
عَلَىٰ
رَجُلٍ
bir adama
مِّنَ
-ten
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
iki kent-
عَظِيمٍ
büyük
Ve kalu lev la nuzzile hazel kur'anu ala raculin minel karyeteyni azim.
Zengin, güçlü, toplumun ileri geleni.
# Kelime Anlam Kök
1
ve kalu
ve dediler ki قول
2
levla
değil miydi? -
3
nuzzile
indirilmeli نزل
4
haza
bu -
5
l-kuranu
Kur'an قرا
6
ala
-
7
raculin
bir adama رجل
8
mine
-ten -
9
l-karyeteyni
iki kent- قري
10
azimin
büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Devamla dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!"
Mehmet Okuyan
(Devamla:) "Bu Kur'an, iki şehirden bir(er) büyük adama indirilmeli değil miydi?"[1] dediler.
Edip Yüksel
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Şunu da dediler: "Bu Kur'an, iki kentin[1] birinden bir büyük adama indirilseydi ya[2]!"
Ali Rıza Safa
Bir de şöyle dediler: "Bu Kur'an, iki kentten bir büyük adama indirilmeliydi; öyle değil mi?"
Mustafa İslamoğlu
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Ali Bulaç
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ne olurdu şu Kur'an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?" dediler.
Muhammed Esed
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
Diyanet İşleri
"Bu Kur'an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi" dediler
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Hasan Basri Çantay
Bir de (şunu) söylediler: "Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi"?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bu Kur'an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
Şaban Piriş
-Bu Kur'an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bu Kur'an şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?' dediler.
Erhan Aktaş
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama[1] indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.
Progressive Muslims
And they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
Sam Gerrans
And they said: “Oh, that this Qur’an had but been sent down upon a great man of the two cities!”
Aisha Bewley
They say, ‘Why was this Qur’an not sent down to one of the great men of the two cities?’
Rashad Khalifa
They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"
Edip-Layth
They said, "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"