"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
قَالَ
buyurdu ki
قَدْ
muhakkak
أُوتِيتَ
sana verildi
سُؤْلَكَ
istediğin
يَـٰمُوسَىٰ
Musa
Kale kad utite su'leke ya musa.
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Ey Musa! İstediğin sana verildi"dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Musa! İstediklerin verildi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İstediğin sana verilmiştir; ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu
(Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Musa."
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!" buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Musa!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musa
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verilmişdir".
İbni Kesir
Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.
Şaban Piriş
-Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.
Ahmed Hulusi
"İstediğin sana verildi, ya Musa!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'
Erhan Aktaş
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You have been given what you asked O Moses. "
Sam Gerrans
He said: “Thou hast been granted thy request, O Moses.
Aisha Bewley
He said, ‘Your request has been granted, Musa.
Rashad Khalifa
He said, "Your request is granted, O Moses.
Edip-Layth
He said, "You have been given what you asked O Moses."