Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Şûrâ 42:6
Onlar, O'nun yanı sıra veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
وَٱلَّذِينَ
ve kimseleri
ٱتَّخَذُوا۟
edinen(leri)
مِن
دُونِهِٓ
O'ndan başka
أَوْلِيَآءَ
dostlar
ٱللَّهُ
Allah
حَفِيظٌ
kollamaktadır
عَلَيْهِمْ
onları
وَمَآ
ve değilsin
أَنتَ
sen
عَلَيْهِم
onların üzerinde
بِوَكِيلٍ
bir vekil
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil.
Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
# Kelime Anlam Kök
1
vellezine
ve kimseleri -
2
ttehazu
edinen(leri) اخذ
3
min
-
4
dunihi
O'ndan başka دون
5
evliya'e
dostlar ولي
6
llahu
Allah -
7
hafizun
kollamaktadır حفظ
8
aleyhim
onları -
9
ve ma
ve değilsin -
10
ente
sen -
11
aleyhim
onların üzerinde -
12
bivekilin
bir vekil وكل
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Mehmet Okuyan
O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin.[1]
Edip Yüksel
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH'a bırak. Sen onların avukatı değilsin.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına veliler koyanlar[1] var ya, Allah onları gözlemektedir! Sen onlar üzerinde vekil /yetkili değilsin[2].
Ali Rıza Safa
O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinenlere gelince; Allah, Denetleyendir. Sen, onların üzerine denetmen değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Ali Bulaç
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.
Muhammed Esed
Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Diyanet İşleri
Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil
Süleyman Ateş
O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Hasan Basri Çantay
Ondan başka veliler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde daima görüb gözetleyicidir. Sen (Habibim) onların üstünde bir vekil değilsin.
İbni Kesir
Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.
Şaban Piriş
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.
Ahmed Hulusi
O dununda veliler edinmişlere gelince, Allah onları gözetleyendir. . . Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.
Erhan Aktaş
Onlar, O'nun yanı sıra veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Progressive Muslims
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Sam Gerrans
And those who take allies besides Him: God is custodian over them; and thou art not a guardian over them.
Aisha Bewley
As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian.
Rashad Khalifa
Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.
Edip-Layth
Those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.