De ki: "Kafirlerin fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
قُلْ
de ki
يَوْمَ
günü
ٱلْفَتْحِ
fetih
لَا
يَنفَعُ
fayda vermez
ٱلَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(lere)
إِيمَـٰنُهُمْ
inanmaları
وَلَا
ve değildir
هُمْ
onlar
يُنظَرُونَ
mühlet verilenler(den)
Kul yevmel fethi la yenfeullezine keferu imanuhum ve la hum yunzarun.
Karar zamanı, hüküm günü, kıyamet günü.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2]
Edip Yüksel
De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Her şeyin ortaya çıktığı gün, kafirlik edenlere, imana gelmelerinin bir faydası olmaz[1]. Onlara süre verilmez[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
Ali Bulaç
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "İnkar edenlere o zafer günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz."
Muhammed Esed
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
Diyanet İşleri
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Süleyman Ateş
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Gültekin Onan
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Hasan Basri Çantay
Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak".
İbni Kesir
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
Şaban Piriş
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
Ahmed Hulusi
De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Zafer günü, inkarcılara inanmaları bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır.'
Erhan Aktaş
De ki: "Kafirlerin fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
Progressive Muslims
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite. "
Sam Gerrans
Say thou: “On the Day of Decision, the faith of those who ignore warning will not benefit them, nor will they be granted respite.”
Aisha Bewley
Say: ‘On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.’
Rashad Khalifa
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
Edip-Layth
Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."