Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Secde 32:27
Çorak araziye suyu sevk edip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri bitkileri çıkardığımızı görmüyorlar mı? Bundan ibret almaları gerekmez mi?
أَوَلَمْ
يَرَوْا۟
görmüyorlar mı?
أَنَّا
biz
نَسُوقُ
sürüyoruz
ٱلْمَآءَ
suyu
إِلَى
ٱلْأَرْضِ
yere
ٱلْجُرُزِ
kuru otsuz
فَنُخْرِجُ
ve bitiriyoruz
بِهِ
onunla
زَرْعًا
ekin
تَأْكُلُ
yiyor
مِنْهُ
ondan
أَنْعَـٰمُهُمْ
hayvanları da
وَأَنفُسُهُمْ ۖ
kendileri de
أَفَلَا
يُبْصِرُونَ
görmüyorlar mı?
E ve lem yerev enna nesukul mae ilel ardıl curuzi fe nuhricu bihi zar'an te'kulu minhu en'amuhum ve enfusuhum e fe la yubsirun.
# Kelime Anlam Kök
1
evelem
-
2
yerav
görmüyorlar mı? راي
3
enna
biz -
4
nesuku
sürüyoruz سوق
5
l-mae
suyu موه
6
ila
-
7
l-erdi
yere ارض
8
l-curuzi
kuru otsuz جرز
9
fenuhricu
ve bitiriyoruz خرج
10
bihi
onunla -
11
zer'an
ekin زرع
12
te'kulu
yiyor اكل
13
minhu
ondan -
14
en'aamuhum
hayvanları da نعم
15
ve enfusuhum
kendileri de نفس
16
efela
-
17
yubsirune
görmüyorlar mı? بصر
Bayraktar Bayraklı
Kupkuru topraklara suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yemekte oldukları ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmüyorlar mı? Hala görmeyecekler mi?
Mehmet Okuyan
Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yemekte oldukları ekini çıkarmakta olduğumuzu da mı düşünmediler?[1] (Gerçeği) görmezler mi?
Edip Yüksel
Kıraç toprağa suyu sürerek onların ve çiftlik hayvanlarının yediği ekinleri çıkardığımızı kavramazlar mı? Görmezler mi?
Süleymaniye Vakfı
Kurak toprağa su gönderdiğimizi, onunla hem en'am cinsi hayvanlarının[1] hem de kendilerinin yediği bitkileri çıkarmakta olduğumuzu da mı görmediler[2]! Hala kavramıyorlar mı?
Ali Rıza Safa
Çorak toprağı sulayarak, kendilerinin ve hayvanlarının yiyeceği ekinleri çıkarıyoruz; artık görmeyecekler mi?
Mustafa İslamoğlu
Kıraç toprağa suyu sevk edip de onunla kendilerinin ve hayvanlarının beslendiği bitkiler çıkardığımızı nasıl görmezler? Peki ama, daha da mı görmeyecekler?
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi ki biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hala görmüyorlar mı?
Ali Bulaç
Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir? Yine de görmüyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya hiç görmediler mi, Biz kır bir yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz; ondan hayvanları da yiyor, kendileri de? Hala gözlerini açmayacaklar mı?
Muhammed Esed
Üzerinde ot bitmeyen kuru topraklara yağmur indirip kendilerinin ve hayvanlarının yiyeceği bitkileri Bizim yeşerttiğimizi görmezler mi?
Diyanet İşleri
Görmediler mi ki, biz yağmuru kupkuru yere gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekinler çıkarırız. Hala görmeyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya hiç görmediler de mi? Biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz, ondan hayvanları da yiyor, kendileri de, hala gözlerini açmıyacaklar mı?
Süleyman Ateş
Görmüyorlar mı biz nasıl suyu, kuru, otsuz yere sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yiyor? Görmüyorlar mı?
Gültekin Onan
Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiryoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir? Yine de görmüyorlar mı?
Hasan Basri Çantay
Suyu kupkuru ve çorak yere sevk etdiğimizi, onunla gerek hayvanlarının, gerek kendilerinin kısmen yiyegeldikleri ekini çıkarmakda olduğumuzu da görmediler mi? Haala da görmeyecekler mi?
İbni Kesir
Görmezler mi ki; Biz, kuru yerlere suyu gönderiyor, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkarıyoruz. Hala da görmeyecekler mi?
Şaban Piriş
Bizim, susuz araziyi su ile suladığımızı, onunla, hayvanların ve kendilerinin yediği ekini çıkardığımızı görmüyorlar mı? Hala doğruyu göremiyorlar mı?
Ahmed Hulusi
Görmediler mi ki biz suyu çorak - kupkuru arza sevk ederiz de, o suyla, onların hayvanlarının ve kendi nefslerinin yediği ekini çıkarırız? Hala mı görmüyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kıraç toprağa suyu sürerek onların ve çiftlik hayvanlarının yediği ekinleri çıkardığımızı kavramazlar mı? Görmezler mi?
Erhan Aktaş
Çorak araziye suyu sevk edip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri bitkileri çıkardığımızı görmüyorlar mı? Bundan ibret almaları gerekmez mi?
Progressive Muslims
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves Do they not see
Sam Gerrans
Have they not considered that We drive the water to the barren land, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they then not see!
Aisha Bewley
Do they not see how We drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? So will they not see?
Rashad Khalifa
Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
Edip-Layth
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?