Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Sebe' 34:47
De ki: "Sizden bir karşılık beklemiyorum. Sizden bir beklentim yok. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."
قُلْ
de ki
مَا
سَأَلْتُكُم
ben sizden istemedim
مِّنْ
hiçbir
أَجْرٍ
ücret
فَهُوَ
o
لَكُمْ ۖ
sizindir
إِنْ
أَجْرِىَ
benim ücretim
إِلَّا
yalnız
عَلَى
aittir
ٱللَّهِ ۖ
Allah'a
وَهُوَ
ve O
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَىْءٍ
şey
شَهِيدٌ
şahiddir
Kul ma seeltukum min ecrin fe huve lekum, in ecriye illa alallah, ve huve ala kulli şeyin şehid.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
ma
-
3
seeltukum
ben sizden istemedim سال
4
min
hiçbir -
5
ecrin
ücret اجر
6
fehuve
o -
7
lekum
sizindir -
8
in
-
9
ecriye
benim ücretim اجر
10
illa
yalnız -
11
ala
aittir -
12
llahi
Allah'a -
13
ve huve
ve O -
14
ala
üzerine -
15
kulli
her كلل
16
şey'in
şey شيا
17
şehidun
şahiddir شهد
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah'a aittir. O her şeye tanıktır."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah'a aittir. O her şeye şahittir."
Edip Yüksel
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizden herhangi bir ücret istediysem o sizin olsun. Benim ücretim sadece Allah'a aittir[1]. O her şeye şahittir."
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizden bir karşılık istemedim; o sizin olsun. Benim ödülümü, ancak Allah verir. Çünkü O, her şeye Tanıktır!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah'a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehid, gerçek bir tanık..."
Ali Bulaç
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve Allah, herşeye şahittir."
Muhammed Esed
De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben sizden ücrete dair bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şahiddir
Süleyman Ateş
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
Gültekin Onan
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı'ya aittir. O, her şeye şahid olandır."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Benim sizden (inzar ve tebliğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değil. O her şey'e hakkıyle şahiddir".
İbni Kesir
De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şahid'dir.
Şaban Piriş
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah'a aittir.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun. . . Benim ecrim ancak Allah üzerinedir. . . "HU" her şeye Şehiyd'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır.'
Erhan Aktaş
De ki: "Sizden bir karşılık beklemiyorum. Sizden bir beklentim yok. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."
Progressive Muslims
Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
Sam Gerrans
Say thou: “What I might have asked of you of reward, it is yours. My reward is only upon God; and He is witness over all things.”
Aisha Bewley
Say: ‘I have not asked you for any wage – it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.’
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
Edip-Layth
Say, "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."