Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Sâd 38:82
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
قَالَ
dedi
فَبِعِزَّتِكَ
senin izzetine and olsun ki
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
onları azdıracağım
أَجْمَعِينَ
tümünü
Kale fe bi izzetike le ugviyennehum ecmain.
Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
dedi قول
2
febiizzetike
senin izzetine and olsun ki عزز
3
leugviyennehum
onları azdıracağım غوي
4
ecmeiyne
tümünü جمع
Bayraktar Bayraklı
- İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.
Mehmet Okuyan
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Büyüklüğüne ant olsun, tümünü azdıracağım."
Süleymaniye Vakfı
(İblis de) Şöyle dedi: "Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini yanlış kurgulara yönelteceğim[1].
Ali Rıza Safa
"Senin onuruna yemin ederim ki, onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis): "Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Diyanet İşleri
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Süleyman Ateş
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
Şaban Piriş
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Erhan Aktaş
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "By Your majesty, I will mislead them all. "
Sam Gerrans
Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,
Aisha Bewley
He said, ‘By Your might, I will mislead all of them
Rashad Khalifa
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Edip-Layth
He said, "By Your majesty, I will mislead them all."