"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
قَالَ
buyurdu ki
فَٱخْرُجْ
haydi çık
مِنْهَا
oradan
فَإِنَّكَ
şüphesiz sen
رَجِيمٌ
kovuldun
Kale fahruc minha fe inneke recim.
Taşlanmış, kovulmuş, lanetlenmiş, yerilmişsin.
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1]
Edip Yüksel
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Madem öyle, çık oradan! Artık sen kovuldun[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Muhammed Esed
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
Erhan Aktaş
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "
Sam Gerrans
He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
Aisha Bewley
He said, ‘Get out! you are accursed!
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
Edip-Layth
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."