De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"
قُلْ
de ki
سِيرُوا۟
yürüyün (gezin)
فِى
ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
فَٱنظُرُوا۟
ve görün
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
olduğunu
عَـٰقِبَةُ
sonunun
ٱلْمُجْرِمِينَ
suçluların
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Mehmet Okuyan
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!"[1]
Edip Yüksel
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da bir bakın bakalım, suçluların sonu nasıl olmuş[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Şaban Piriş
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Erhan Aktaş
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals. "
Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the evildoers. ’
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
Edip-Layth
Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."