De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
قُل
de ki
لِّمَنِ
kimindir?
ٱلْأَرْضُ
dünya
وَمَن
ve bulunanlar
فِيهَآ
içinde
إِن
eğer
كُنتُمْ
iseniz
تَعْلَمُونَ
biliyor
Kul li menil ardu ve men fiha in kuntum ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı
Deki: "Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"[1]
Edip Yüksel
De ki: "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle de: "Biliyorsanız söyleyin, yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzü ve içindekiler, kimin malıdır; eğer biliyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Ali Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?"
Muhammed Esed
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?" de!
Süleyman Ateş
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Hasan Basri Çantay
(Sen Habibim, onlara) de ki: "Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahluk) lar, biliyor musunuz"?
İbni Kesir
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Ahmed Hulusi
De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'
Erhan Aktaş
De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
Progressive Muslims
Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know"
Sam Gerrans
Say thou: “To whom belong the earth and whoso is therein, if you know?”
Aisha Bewley
Say: ‘To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?’
Rashad Khalifa
Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
Edip-Layth
Say, "To whom the earth is and whosoever is in it if you know?"