Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Mülk 67:26
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
şüphesiz
ٱلْعِلْمُ
bilgi
عِندَ
yanındadır
ٱللَّهِ
Allah'ın
وَإِنَّمَآ
ve ancak
أَنَا۠
ben
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُّبِينٌ
apaçık
Kul innemel ilmu indallahi ve innema ene nezirun mubin.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
innema
şüphesiz -
3
l-ilmu
bilgi علم
4
inde
yanındadır عند
5
llahi
Allah'ın -
6
ve innema
ve ancak -
7
ena
ben -
8
nezirun
bir uyarıcıyım نذر
9
mubinun
apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "O bilgiyalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır.[1] Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel
De ki: "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "O bilgi, sadece Allah katındadır[1]. Ben, sadece açık bir uyarıcıyım[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Aslında, ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Ali Bulaç
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim)."
Muhammed Esed
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Diyanet İşleri
De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezir (kocundurucu bir Peygamber)im.
Süleyman Ateş
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
De ki: O (nun vaktına aid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sadece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im".
İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
De ki: "O'nun bilgisi Allah indindedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "
Sam Gerrans
Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
Aisha Bewley
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
Rashad Khalifa
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Edip-Layth
Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."