Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Kasas 28:70
O, Kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Her işin başında da sonunda da tüm övgüler onun içindir. Ve karar O'na aittir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
وَهُوَ
ve O
ٱللَّهُ
Allah'tır
لَآ
olmayan
إِلَـٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ ۖ
O'ndan
لَهُ
O'na mahsustur
ٱلْحَمْدُ
hamd
فِى
ٱلْأُولَىٰ
ilk olan
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
ve son olan
وَلَهُ
ve O'nundur
ٱلْحُكْمُ
Hüküm
وَإِلَيْهِ
ve O'na
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz
Ve huvallahu la ilahe illa huve, lehul hamdu fil ula vel ahırati ve lehul hukmu ve ileyhi turceun.
# Kelime Anlam Kök
1
ve huve
ve O -
2
llahu
Allah'tır -
3
la
olmayan -
4
ilahe
tanrı اله
5
illa
başka -
6
huve
O'ndan -
7
lehu
O'na mahsustur -
8
l-hamdu
hamd حمد
9
fi
-
10
l-ula
ilk olan اول
11
vel'ahirati
ve son olan اخر
12
velehu
ve O'nundur -
13
l-hukmu
Hüküm حكم
14
ve ileyhi
ve O'na -
15
turceune
döndürüleceksiniz رجع
Bayraktar Bayraklı
Allah O'dur, O'ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O'nadır; egemenlik de O'nundur. Yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan
İşte O, Allah'tır. Kendisinden başka ilah yoktur. Önünde de (dünyada da) sonunda da (ahirette de) hamd (övgü) yalnızca O'na aittir. Hüküm, yalnızca O'na aittir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
O ALLAH'tır; O'ndan başka tanrı yoktur. Başta da sonda da övgüler O'nadır. Tüm yargı da O'na aittir ve O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
O, Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur[1]. Şimdi de sonrasında da her şeyi mükemmel yapmak, ona özgüdür[2]. Karar onundur. Siz onun huzuruna çıkarılacaksınız[3].
Ali Rıza Safa
Çünkü O, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Başlangıcında ve sonunda, övgüler, O'na özgüdür. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Zira O kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Bu dünyada da öte dünyada da hamd bütünüyle O'na mahsustur ve nihai yargı sadece Ona aittir: zira O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O, Allah'tır! Tanrı yoktur O'ndan başka. İlkte de sonda da hamt yalnız O'nadır. Hüküm de yalnız O'nundur/O'nun içindir. Ve siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
O, Allah'tır, kendisinden başka ilah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O'nundur. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O, O'ndan başka tanrı yoktur. Önünde sonunda hamd O'nadır, hüküm O'nundur. Nihayet döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Çünkü O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. (Hayatın) başında da sonunda da tüm gerçek övgüler yalnızca O'na yaraşır; nihai hüküm O'nundur; çünkü O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri
O, Allah'tır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O'na mahsustur. Hüküm yalnızca O'nundur. Kesinlikle O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah o, başka tanrı yok ancak o, önünde sonunda hamd onun, huküm onun, nihayet döndürülüp ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. İlkte de, sonda da (dünyada da, ahirette de) hamd O'na mahsustur. Hüküm de O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
O, Tanrı'dır, kendisinden başka tanrı yoktur. İlkte de, sonda da hamd O'nundur. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
O, öyle Allahdır ki kendinden başka hiçbir Tanrı yokdur, önünde de, sonunda da hamd Onundur. Hüküm de Onundur. Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksinız.
İbni Kesir
O, öyle bir Allah'tır ki; kendinden başka ilah yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O'nadır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Allah O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O'nadır. Hakimiyet de O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi
"HU" Allah'tır, tanrı yoktur; sadece "HU"! Baştan sona Hamd O'na aittir ve dahi hüküm O'na aittir; O'na rücu ettiriliyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ALLAH'tır; O'ndan başka tanrı yoktur. Başta da Sonda da övgüler O'nadır. Tüm yargı da O'na aittir ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş
O, Kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Her işin başında da sonunda da tüm övgüler onun içindir. Ve karar O'na aittir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Progressive Muslims
And He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
Sam Gerrans
And He is God; there is no god save He. His is the praise in the former and the latter; and His is the judgment; and to Him will you be returned.
Aisha Bewley
He is Allah. There is no god but Him. Praise be to Him in the dunya and the akhira. Judgement belongs to Him. You will be returned to Him.
Rashad Khalifa
He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
Edip-Layth
He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.