Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Kalem 68:50
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
فَٱجْتَبَـٰهُ
onun du'asını kabul etti
رَبُّهُ
Rabbi
فَجَعَلَهُ
ve onu yaptı
مِنَ
-den
ٱلصَّـٰلِحِينَ
salihler-
Fectebahu rabbuhu fe cealehu mines salihin.
# Kelime Anlam Kök
1
fectebahu
onun du'asını kabul etti جبي
2
rabbuhu
Rabbi ربب
3
fe cealehu
ve onu yaptı جعل
4
mine
-den -
5
s-salihine
salihler- صلح
Bayraktar Bayraklı
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Mehmet Okuyan
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.[1]
Edip Yüksel
Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra Rabbi onu tekrar seçti ve iyilerden yaptı[1].
Ali Rıza Safa
Yine de Efendisi Onu seçti; erdemli olanlar arasına kattı.
Mustafa İslamoğlu
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Ali Bulaç
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Muhammed Esed
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Diyanet İşleri
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihinden kıldı.
Süleyman Ateş
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih (iyi insan)lardan yaptı.
Gültekin Onan
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri Çantay
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
İbni Kesir
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
Şaban Piriş
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Ahmed Hulusi
Rabbi Onu seçti de Onu salihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Erhan Aktaş
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Progressive Muslims
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Sam Gerrans
But his Lord chose him, and made him of the righteous.
Aisha Bewley
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
Rashad Khalifa
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Edip-Layth
But his Lord blessed him, and made him righteous.