İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."
وَقُل
ve de ki
لِّلَّذِينَ
kimselere
لَا
يُؤْمِنُونَ
iman etmeyen(lere)
ٱعْمَلُوا۟
yapın
عَلَىٰ
مَكَانَتِكُمْ
imkanınızın elverdiğini
إِنَّا
biz de
عَـٰمِلُونَ
yapmaktayız
Ve kul lillezine la yu'minuna'melu ala mekanetikum, inna amilun.
Bayraktar Bayraklı
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."
Mehmet Okuyan
İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız![1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Süleymaniye Vakfı
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın, biz de yapıyoruz[1]!
Ali Rıza Safa
İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"
Mustafa İslamoğlu
İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Yaşar Nuri Öztürk
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Ali Bulaç
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman etmeyenlere de ki: "Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
Muhammed Esed
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Diyanet İşleri
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Süleyman Ateş
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Gültekin Onan
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Hasan Basri Çantay
İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".
İbni Kesir
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Şaban Piriş
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Ahmed Hulusi
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
Erhan Aktaş
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."
Progressive Muslims
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do. "
Sam Gerrans
And say thou to those who do not believe: “Work according to your power — we are working.
Aisha Bewley
Say to those who have no iman: ‘Do as you think best. That is what we are doing.
Rashad Khalifa
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Edip-Layth
Say to those who do not acknowledge: "Continue to do what you will, we will also do.”