De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde olanları da yerde olanları da bilir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir."
قُلْ
de ki
أَتُعَلِّمُونَ
siz mi öğreteceksiniz?
ٱللَّهَ
Allah'a
بِدِينِكُمْ
dininizi
وَٱللَّهُ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
olanları
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
göklerde
وَمَا
ve olanları
فِى
ٱلْأَرْضِ ۚ
yerde
وَٱللَّهُ
Allah
بِكُلِّ
her
شَىْءٍ
şeyi
عَلِيمٌ
bilendir
Kul etualli munallahe bi dinikum vallahu ya'lemu ma fis semavati ve ma fil ard, vallahu bi kulli şey'in alim.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 |
kul
|
de ki | قول |
| 2 |
etuallimune
|
siz mi öğreteceksiniz? | علم |
| 3 |
llahe
|
Allah'a | - |
| 4 |
bidinikum
|
dininizi | دين |
| 5 |
vallahu
|
Allah | - |
| 6 |
yea'lemu
|
bilir | علم |
| 7 |
ma
|
olanları | - |
| 8 |
fi
|
- | |
| 9 |
s-semavati
|
göklerde | سمو |
| 10 |
ve ma
|
ve olanları | - |
| 11 |
fi
|
- | |
| 12 |
l-erdi
|
yerde | ارض |
| 13 |
vallahu
|
Allah | - |
| 14 |
bikulli
|
her | كلل |
| 15 |
şey'in
|
şeyi | شيا |
| 16 |
alimun
|
bilendir | علم |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah göklerde ve yerde olanları bilmekteyken siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz!"[1] Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Siz dininizi /bu dine girip girmediğinizi Allah'a mı öğretiyorsunuz?" Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'a, dininizi öğreteceksiniz; öyle mi? Allah, göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Allah'a dininizi siz mi öğreteceksiniz? Ama Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir: zira Allah her şeyi ayrıntısıyla bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."
Ali Bulaç
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Siz Allah'a dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herşeyi bilendir"
Muhammed Esed
De ki: "Siz, Allah'a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Siz Allaha dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz, halbuki Allah Göklerdekini ve Yerdekini bilir ve Allah her şey'e alimdir.
Süleyman Ateş
De ki: "Siz mi Allah'a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Gültekin Onan
De ki: "Siz Tanrı'ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Siz dininizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
De ki: -Dininizi Allah'a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.
Ahmed Hulusi
De ki: "Din anlayışınızı Allah'a mı öğretiyorsunuz! Allah, semalarda ne var ve arzda ne var bilir. . . Allah, Bi-külli şey'in Aliym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde olanları da yerde olanları da bilir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir."
Progressive Muslims
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things. "
Sam Gerrans
Say thou: “Would you teach God your doctrine, when God knows what is in the heavens and what is in the earth?” And God knows all things.
Aisha Bewley
Say: ‘Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things. ’
Rashad Khalifa
Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."
Edip-Layth
Say, "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."