Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hicr 15:53
Onlar: "Korkma! Biz, sana alim bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
قَالُوا۟
dediler
لَا
تَوْجَلْ
korkma
إِنَّا
biz
نُبَشِّرُكَ
sana müjdeleriz
بِغُلَـٰمٍ
bir çocuk
عَلِيمٍ
bilgin
Kalu la tevcel inna nubeşşiruke bi gulamin alim.
# Kelime Anlam Kök
1
kalu
dediler قول
2
la
-
3
tevcel
korkma وجل
4
inna
biz -
5
nubeşşiruke
sana müjdeleriz بشر
6
bigulamin
bir çocuk غلم
7
alimin
bilgin علم
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz."
Mehmet Okuyan
(Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
"Tedirgin olma" dediler. "Sana, ilim sahibi olacak bir oğul müjdeliyoruz.[1]"
Ali Rıza Safa
"Korkma!" dediler; "Bilgin bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Yaşar Nuri Öztürk
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Diyanet İşleri
Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma, dediler: biz sana alim bir oğul tebşir ediyoruz
Süleyman Ateş
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz".
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Şaban Piriş
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Erhan Aktaş
Onlar: "Korkma! Biz, sana alim bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son. "
Sam Gerrans
They said: “Fear thou not, we bring thee glad tidings of a learned lad.”
Aisha Bewley
They said, ‘Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.’
Rashad Khalifa
They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."
Edip-Layth
They said, "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."