"Herhalde gözlerimiz döndürüldü[1], doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.
لَقَالُوٓا۟
derlerdi
إِنَّمَا
herhalde
سُكِّرَتْ
döndürüldü
أَبْصَـٰرُنَا
gözlerimiz
بَلْ
doğrusu
نَحْنُ
biz
قَوْمٌ
bir topluluğuz
مَّسْحُورُونَ
büyülenmiş
Le kalu innema sukkiret ebsaruna bel nahnu kavmun meshurun.
Perde çekildi.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Mehmet Okuyan
"Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır." derlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.
Süleymaniye Vakfı
Kesinlikle şöyle derler: "Sadece gözlerimiz boyandı! Aslında biz büyülenmiş kimseler topluluğuyuz[1]!"
Ali Rıza Safa
Kesinlikle, şöyle diyeceklerdi: "Gözümüz boyandı!" "Hayır, toplum olarak büyülendik!"
Mustafa İslamoğlu
kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
Yaşar Nuri Öztürk
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Ali Bulaç
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Diyanet İşleri
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Süleyman Ateş
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Gültekin Onan
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
Şaban Piriş
Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.
Ahmed Hulusi
Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
Erhan Aktaş
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü[1], doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.
Progressive Muslims
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
Sam Gerrans
They would say: “Our sight is but intoxicated; nay, we are a people taken by sorcery.”
Aisha Bewley
they would only say, ‘Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!’
Rashad Khalifa
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
Edip-Layth
They would have said, "Our sight has been distorted. No, we are a people who are being bewitched!"