Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hac 22:76
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
يَعْلَمُ
bilir
مَا
olanı
بَيْنَ
arasında (önlerinde)
أَيْدِيهِمْ
elleri (önlerinde)
وَمَا
ve olanı
خَلْفَهُمْ ۗ
arkalarında
وَإِلَى
ve
ٱللَّهِ
Allah'a
تُرْجَعُ
döndürülür
ٱلْأُمُورُ
bütün işler
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum, ve ilallahi turceul umur.
# Kelime Anlam Kök
1
yea'lemu
bilir علم
2
ma
olanı -
3
beyne
arasında (önlerinde) بين
4
eydihim
elleri (önlerinde) يدي
5
ve ma
ve olanı -
6
halfehum
arkalarında خلف
7
ve ila
ve -
8
llahi
Allah'a -
9
turceu
döndürülür رجع
10
l-umuru
bütün işler امر
Bayraktar Bayraklı
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Mehmet Okuyan
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir.[1] Bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Süleymaniye Vakfı
Allah onların önlerinde olanı da arkalarında kalanı da bilir[1]. Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Ali Rıza Safa
Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah'a varır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.
Diyanet İşleri
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
Süleyman Ateş
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah'adır işlerin dönüşü..
Ahmed Hulusi
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allah'a rücu ettirilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Erhan Aktaş
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Sam Gerrans
He knows what is before them, and what following them; and to God are matters returned.
Aisha Bewley
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Rashad Khalifa
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
Edip-Layth
He knows their present and their future. To God all matters are returned.