Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Hac 22:22
Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.
كُلَّمَآ
her sefer
أَرَادُوٓا۟
istedikleri
أَن
يَخْرُجُوا۟
çıkmak
مِنْهَا
oradan
مِنْ
غَمٍّ
(o) gamdan
أُعِيدُوا۟
geri çevrilirler
فِيهَا
oraya
وَذُوقُوا۟
ve tadın (denilir)
عَذَابَ
azabını
ٱلْحَرِيقِ
yangın
Kullema eradu en yahrucu minha min gammin uidu fiha ve zuku azabel harik.
# Kelime Anlam Kök
1
kullema
her sefer كلل
2
eradu
istedikleri رود
3
en
-
4
yehrucu
çıkmak خرج
5
minha
oradan -
6
min
-
7
gammin
(o) gamdan غمم
8
uiydu
geri çevrilirler عود
9
fiha
oraya -
10
vezuku
ve tadın (denilir) ذوق
11
azabe
azabını عذب
12
l-hariki
yangın حرق
Bayraktar Bayraklı
Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yakıcı azabı!" denir.
Mehmet Okuyan
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) "Tadın bu yakıcı azabı!" (denecektir).[1]
Edip Yüksel
Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."
Süleymaniye Vakfı
Çektikleri ızdıraptan dolayı ne zaman oradan çıkmak isteseler geri çevrilirler ve onlara, "Yangın azabını tadın bakalım[1]!" denir.
Ali Rıza Safa
Ne zaman o üzüntüden çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler: "Tadın, yakıcı cezayı!"
Mustafa İslamoğlu
gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"
Ali Bulaç
Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!
Muhammed Esed
ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).
Diyanet İşleri
Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yangın azabını" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azabını
Süleyman Ateş
Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azabını tadın!" (denilir).
Gültekin Onan
Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Hasan Basri Çantay
Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): "Tadın (bu) yangın azabını" (denilir).
İbni Kesir
Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.
Şaban Piriş
Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir.
Ahmed Hulusi
(Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telafisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar. . . "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: 'Yakıcı azabı tadın.'
Erhan Aktaş
Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.
Progressive Muslims
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
Sam Gerrans
Whenever they desire to come out therefrom — from anguish — they will be returned thereto: “And taste the punishment of the consuming fire!”
Aisha Bewley
Every time they want to come out of it, because of their suffering, they will be driven back into it: ‘Taste the punishment of the Burning!’
Rashad Khalifa
Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
Edip-Layth
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!