Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Enfâl 8:8
Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.
لِيُحِقَّ
ta ki gerçekleştirsin
ٱلْحَقَّ
hakkı
وَيُبْطِلَ
ve ortadan kaldırsın
ٱلْبَـٰطِلَ
batılı
وَلَوْ
şayet
كَرِهَ
istemese (bile)
ٱلْمُجْرِمُونَ
suçlular
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel batıle ve lev kerihel mucrimun.
# Kelime Anlam Kök
1
liyuhikka
ta ki gerçekleştirsin حقق
2
l-hakka
hakkı حقق
3
ve yubtile
ve ortadan kaldırsın بتل
4
l-batile
batılı بتل
5
velev
şayet -
6
kerihe
istemese (bile) كره
7
l-mucrimune
suçlular جرم
Bayraktar Bayraklı
Bu istek, günahkarların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
Mehmet Okuyan
(Bütün bunlar), suçlular istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
Edip Yüksel
Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.
Süleymaniye Vakfı
Suçluların /Mekkeli müşriklerin hoşuna gitmese de Allah gerçek vaadini tahakkuk ettirmek ve onların batıl eylemlerini[1] boşa çıkarmak istiyordu.
Ali Rıza Safa
Gerçek gerçekleşsin ve gerçeğe aykırı olan yok olsun diye; suçlular hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu
ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!
Yaşar Nuri Öztürk
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.
Ali Bulaç
O, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!
Muhammed Esed
Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.
Diyanet İşleri
Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah'ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki hakkı hak tanıtsın ve batılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin
Süleyman Ateş
Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.
Gültekin Onan
O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).
Hasan Basri Çantay
Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkar (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı paydar edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtal buyuracakdı.
İbni Kesir
Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.
Şaban Piriş
Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..
Ahmed Hulusi
Hakk'ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için. . . İsterse Allah'a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.
Erhan Aktaş
Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.
Progressive Muslims
So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.
Sam Gerrans
That He might establish the truth and bring vanity to nothing, though the lawbreakers were averse.)
Aisha Bewley
This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that.
Rashad Khalifa
For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
Edip-Layth
So that truth will be manifest and the falsehood will be falsified; even if the criminals oppose it.