Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Enfâl 8:64
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan Mü'minlere yeter.
يَـٰٓأَيُّهَا
ey
ٱلنَّبِىُّ
nebiyi
حَسْبُكَ
sana yeter
ٱللَّهُ
Allah
وَمَنِ
ve kimselere
ٱتَّبَعَكَ
sana tabi olanlara
مِنَ
-den
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minler-
Ya eyyuhennebiyyu hasbukallahu ve menittebeake minel mu'minin.
# Kelime Anlam Kök
1
ya eyyuha
ey -
2
n-nebiyyu
nebiyi نبا
3
hasbuke
sana yeter حسب
4
llahu
Allah -
5
ve meni
ve kimselere -
6
ttebeake
sana tabi olanlara تبع
7
mine
-den -
8
l-mu'minine
mü'minler- امن
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
Mehmet Okuyan
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!
Edip Yüksel
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen iman edenlere yeter.
Süleymaniye Vakfı
Ey Nebi! Sana da sana uyan müminlere de Allah yeter.
Ali Rıza Safa
Ey peygamber! Allah, sana ve seni izleyen inananlara yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
Ali Bulaç
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamber, Allah, sana ve arkandan gelen mü'minlere yeter!
Muhammed Esed
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!
Diyanet İşleri
Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü'minlere Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle
Süleyman Ateş
Ey peygamber, Allah sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
Gültekin Onan
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.
İbni Kesir
Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
Şaban Piriş
-Ey Peygamber! Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
Ahmed Hulusi
Ey Nebi! Allah, sana ve iman edenlerden sana tabi olanlara yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter.
Erhan Aktaş
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan Mü'minlere yeter.
Progressive Muslims
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
Sam Gerrans
O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.
Aisha Bewley
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
Rashad Khalifa
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
Edip-Layth
O prophet, God is sufficient for you and those who acknowledged among your followers.