Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Enbiyâ 21:77
Ayetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.
وَنَصَرْنَـٰهُ
ve onu koruduk
مِنَ
-nden
ٱلْقَوْمِ
kavmi-
ٱلَّذِينَ
kimselerin
كَذَّبُوا۟
yalanlayan
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
ayetlerimizi
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا۟
olmuşlardı
قَوْمَ
bir kavim
سَوْءٍ
kötü
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
biz de onları boğmuştuk
أَجْمَعِينَ
hepsini
Ve nasarnahu minel kavmillezine kezzebu bi ayatina, innehum kanu kavme sev'in fe agraknahum ecmain.
# Kelime Anlam Kök
1
ve nesarnahu
ve onu koruduk نصر
2
mine
-nden -
3
l-kavmi
kavmi- قوم
4
ellezine
kimselerin -
5
kezzebu
yalanlayan كذب
6
biayatina
ayetlerimizi ايي
7
innehum
çünkü onlar -
8
kanu
olmuşlardı كون
9
kavme
bir kavim قوم
10
sev'in
kötü سوا
11
feegraknahum
biz de onları boğmuştuk غرق
12
ecmeiyne
hepsini جمع
Bayraktar Bayraklı
Nuh'u, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük.
Mehmet Okuyan
Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.
Edip Yüksel
Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan o topluluğa karşı Nuh'a yardım etmiştik. Onlar kötü bir topluluktu. Sonunda hepsini suda boğduk[1] .
Ali Rıza Safa
Ve ayetlerimizi yalanlayan bir toplumdan, Onu koruduk. Aslında, onlar, kötü bir toplumdu; sonunda tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Yine onu, ayetlerimizi yalanlamakta ısrar eden bir topluma karşı desteklemiştik: zira onlar da ahlaken yozlaşmış bir toplumdu; bu yüzden Biz de tümünü boğulmaya terk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.
Ali Bulaç
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.
Muhammed Esed
Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekun suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ayetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik
Süleyman Ateş
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.
Gültekin Onan
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Hasan Basri Çantay
Onun, ayetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.
Ahmed Hulusi
Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik. . . Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi. . . Biz de onların hepsini birden suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.
Progressive Muslims
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Sam Gerrans
And We helped him against the people who denied Our proofs; they were a people of evil, so We drowned them all together.
Aisha Bewley
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
Rashad Khalifa
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
Edip-Layth
We granted him victory against the people that denied Our signs. They were a people of evil, so We drowned them all.