Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor En'âm 6:15
"Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım."
قُلْ
de ki
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
أَخَافُ
korkarım
إِنْ
eğer
عَصَيْتُ
isyan edersem
رَبِّى
Rabbime
عَذَابَ
azabından
يَوْمٍ
bir günün
عَظِيمٍ
büyük
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
inni
şüphesiz ben -
3
ehafu
korkarım خوف
4
in
eğer -
5
asaytu
isyan edersem عصي
6
rabbi
Rabbime ربب
7
azabe
azabından عذب
8
yevmin
bir günün يوم
9
azimin
büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.[1]
Edip Yüksel
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelecek olsam azametli bir günün azabından korkarım."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Diyanet İşleri
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Şaban Piriş
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Erhan Aktaş
"Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım."
Progressive Muslims
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Sam Gerrans
Say thou: “I fear, if I should oppose my Lord, the punishment of a tremendous day.”)
Aisha Bewley
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Edip-Layth
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"