Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor En'âm 6:149
De ki: "Üstün hüccet[1] Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi[2] elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
قُلْ
de ki
فَلِلَّهِ
Allah'ındır
ٱلْحُجَّةُ
delil
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ
üstün olan
فَلَوْ
eğer
شَآءَ
dileseydi
لَهَدَىٰكُمْ
elbette doğru yola iletirdi
أَجْمَعِينَ
hepinizi
Kul fe lillahil huccetul baligah, fe lev şae le hedakum ecmain.
Dayanak. Tutanak, kanıt, belge.
Siz, seçme hakkı ve özgür irade vermeyerek. Allah, insanın yaptığı seçime göre uygun olan karşılığı vererek, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir.
# Kelime Anlam Kök
1
kul
de ki قول
2
felillahi
Allah'ındır -
3
l-huccetu
delil حجج
4
l-baligatu
üstün olan بلغ
5
fe lev
eğer -
6
şa'e
dileseydi شيا
7
lehedakum
elbette doğru yola iletirdi هدي
8
ecmeiyne
hepinizi جمع
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Mehmet Okuyan
De ki: "Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı."[1]
Edip Yüksel
De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Kesin delil Allah'ın delilidir. Tercihi (size bırakmayıp) Allah yapsaydı[1] elbette hepinizi yola getirirdi."
Ali Rıza Safa
De ki: "En üstün kanıt, Allah'a özgüdür. O dileseydi, kesinlikle, tümünüzü doğru yola eriştirirdi!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Ali Bulaç
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi."
Muhammed Esed
De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".
Diyanet İşleri
De ki: "En üstün delil yalnızca Allah'ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
Süleyman Ateş
De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Gültekin Onan
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Hasan Basri Çantay
Söyle (onlara): "(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kamil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidayete kavuşdururdu".
İbni Kesir
De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
Şaban Piriş
De ki: -Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Ahmed Hulusi
De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allah'ındır". . . Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidayete erdirirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.'
Erhan Aktaş
De ki: "Üstün hüccet[1] Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi[2] elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Progressive Muslims
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Sam Gerrans
Say thou: “Then to God belongs the conclusive argument: had He willed, He would have guided you all together.”
Aisha Bewley
Say: ‘Allah’s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.’
Rashad Khalifa
Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."
Edip-Layth
Say, "God has the conclusive argument. If He wished He would have guided you all."