Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Duhân 44:36
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
فَأْتُوا۟
getirin
بِـَٔابَآئِنَآ
babalarımızı
إِن
eğer
كُنتُمْ
iseniz
صَـٰدِقِينَ
doğrulardan
Fe'tu bi abaina in kuntum sadikin.
# Kelime Anlam Kök
1
fe'tu
getirin اتي
2
biabaina
babalarımızı ابو
3
in
eğer -
4
kuntum
iseniz كون
5
sadikine
doğrulardan صدق
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Mehmet Okuyan
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1]
Edip Yüksel
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Süleymaniye Vakfı
Doğru söyleyen kimselerseniz haydi (diriltip) getirin atalarımızı[1]!"
Ali Rıza Safa
"Madem öyle, atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz."
Muhammed Esed
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Süleyman Ateş
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hasan Basri Çantay
"Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin".
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
Şaban Piriş
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
Progressive Muslims
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Sam Gerrans
“So bring us our fathers, if you be truthful.”
Aisha Bewley
Bring us our fathers if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
Edip-Layth
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"