Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Bakara 2:18
Sağır dilsiz kördürler onlar dönmeyeceklerdir
صُمٌّ
sağırdırlar
بُكْمٌ
dilsizdirler
عُمْىٌ
kördürler
فَهُمْ
onlar
لَا
değildir
يَرْجِعُونَ
dönecek
Summun bukmun umyun fe hum la yerciun.
# Kelime Anlam Kök
1
summun
sağırdırlar سمم
2
bukmun
dilsizdirler بكم
3
umyun
kördürler عمي
4
fehum
onlar -
5
la
değildir -
6
yerciune
dönecek رجع
Bayraktar Bayraklı
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Mehmet Okuyan
(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler.
Edip Yüksel
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Süleymaniye Vakfı
(Çünkü bunlar, ayetler karşısında) Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; onlar yollarından dönmezler.[1]
Ali Rıza Safa
Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.
Mustafa İslamoğlu
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Ali Bulaç
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Muhammed Esed
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Diyanet İşleri
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Süleyman Ateş
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Gültekin Onan
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Hasan Basri Çantay
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
İbni Kesir
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Şaban Piriş
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Ahmed Hulusi
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Erhan Aktaş
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık doğru yola dönmezler.
Progressive Muslims
Deaf, dumb, and blind, they will not revert.
Sam Gerrans
Deaf, dumb, blind; so they will not return.
Aisha Bewley
Deaf, dumb, blind. They will not return.
Rashad Khalifa
Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
Edip-Layth
Deaf, dumb, and blind, they will not revert.