"Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."
أَرْسِلْهُ
onu gönder
مَعَنَا
bizimle beraber
غَدًا
yarın
يَرْتَعْ
gezsin
وَيَلْعَبْ
ve oynasın
وَإِنَّا
ve biz elbette
لَهُ
onu
لَحَـٰفِظُونَ
koruruz
Ersilhu ma ana gaden yerta' ve yel'ab ve inna lehu lehafizun.
Bayraktar Bayraklı
"Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Mehmet Okuyan
Yarın onu bizimle birlikte gönder de bol bol gezsin, oynasın! Biz onu mutlaka koruruz."
Edip Yüksel
"Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."
Süleymaniye Vakfı
Yarın onu bizimle gönder de yesin, içsin, oynasın. Biz onu kesinlikle koruruz."
Ali Rıza Safa
"Yarın bizimle gönder de gezip oynasın; kesinlikle, Onu gözeteceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."
Ali Bulaç
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz." dediler.
Muhammed Esed
Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"
Diyanet İşleri
"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Süleyman Ateş
"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."
Gültekin Onan
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Hasan Basri Çantay
"Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız".
İbni Kesir
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
Şaban Piriş
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
Ahmed Hulusi
"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın. . . Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.'
Erhan Aktaş
"Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."
Progressive Muslims
"Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him. "
Sam Gerrans
“Send thou him with us tomorrow, that he might run and play; and we will guard him.”
Aisha Bewley
Why don’t you send him out with us tomorrow so he can enjoy himself and play about? All of us will make sure that he is safe. ’
Rashad Khalifa
"Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."
Edip-Layth
"Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him."