Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Vâkıa 56:26
Söz olarak yalnızca; selam, selam[1] sözü söylenir.
إِلَّا
yalnızca
قِيلًا
denilir
سَلَـٰمًا
selam
سَلَـٰمًا
selam
İlla kilen selamen selama.
Esenlik, güven ve barış.
# Kelime Anlam Kök
1
illa
yalnızca -
2
kilen
denilir قول
3
selamen
selam سلم
4
selamen
selam سلم
Bayraktar Bayraklı
- Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
Mehmet Okuyan
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.[1]
Edip Yüksel
Sadece, "Selam, selam" derler.
Süleymaniye Vakfı
(İşitecekleri) sadece "selam selam" sözleri (esenlik ve güvenlik içeren sözler) olacak[1].
Ali Rıza Safa
Yalnızca, şunu duyarlar; "Selam... Selam!"
Mustafa İslamoğlu
sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.."
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece "selam, selam!" denir.
Ali Bulaç
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tek işittikleri söz: "Selam, selam!"
Muhammed Esed
ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.
Diyanet İşleri
Sadece "selam!", "selam!" sözünü işitirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak bir kelam: Selamen selam
Süleyman Ateş
Duydukları söz, yalnız "Selam, selam" dır.
Gültekin Onan
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Hasan Basri Çantay
Yalınız bir söz (işidirler ki oda) "Selam, selam" dir.
İbni Kesir
Yalnız selama karşılık; selam, denir.
Şaban Piriş
Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!
Ahmed Hulusi
Sadece "Selam, Selam" denilir (Selam isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadece, 'Selam, selam,' derler.
Erhan Aktaş
Söz olarak yalnızca; selam, selam[1] sözü söylenir.
Progressive Muslims
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Sam Gerrans
Only the saying: “Peace! Peace!”
Aisha Bewley
All that is said is, ‘Peace! Peace!’
Rashad Khalifa
Only the utterance: "Peace, peace."
Edip-Layth
Only the utterances of: "Peace. Peace."