De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
قُلْ
de ki
تَرَبَّصُوا۟
gözetleyin
فَإِنِّى
elbette ben de
مَعَكُم
sizinle beraber
مِّنَ
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
gözetleyenlerdenim
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisin.
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Mehmet Okuyan
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel
De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber (sizin başınıza gelecekleri) bekleyenlerdenim[1]!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Diyanet İşleri
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Progressive Muslims
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you. "
Sam Gerrans
Say thou: “Wait — I am with you among those waiting.”
Aisha Bewley
Say: ‘Wait then! I am waiting with you. ’
Rashad Khalifa
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
Edip-Layth
Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."