Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Tevbe 9:9
Allah'ın ayetlerini az bir bedel karşılığında satıp, O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları çok kötüdür!
ٱشْتَرَوْا۟
sattılar
بِـَٔايَـٰتِ
ayetlerini
ٱللَّهِ
Allah'ın
ثَمَنًا
bir paraya
قَلِيلًا
azıcık
فَصَدُّوا۟
engel oldular
عَن
-ndan
سَبِيلِهِٓ ۚ
O'nun yolu-
إِنَّهُمْ
gerçekten
سَآءَ
ne kötüdür
مَا
şeyler
كَانُوا۟
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)
İşterev bi ayatillahi semenen kalilen fe saddu an sebilih,innehum sae ma kanu ya'melun.
# Kelime Anlam Kök
1
işterav
sattılar شري
2
biayati
ayetlerini ايي
3
llahi
Allah'ın -
4
semenen
bir paraya ثمن
5
kalilen
azıcık قلل
6
fe saddu
engel oldular صدد
7
an
-ndan -
8
sebilihi
O'nun yolu- سبل
9
innehum
gerçekten -
10
sa'e
ne kötüdür سوا
11
ma
şeyler -
12
kanu
oldukları كون
13
yea'melune
yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Şüphesiz ki onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Allah'ın ayetlerini geçici[1] bir çıkar karşılığında satmış, böylece onun yolundan çıkmışlardır. Onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetlerini, az bir değere sattılar. Böylece, O'nun yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın ayetlerini az bir menfaate değiştiler ve O'nun yoluna engel oldular; onlar, ne berbat şeyler yapıp duruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.
Ali Bulaç
Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten bunlar, ne kötü şeyler yapmaktalar!
Muhammed Esed
Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar: bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri,
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları O'nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetlerini bir semeni kalile sattılar da Allah yolundan men'ettiler, hakıkat bunlar ne fena şeyler yapmaktalar!
Süleyman Ateş
Allah'ın ayetlerini az bir paraya sattılar da O'nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür!
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın ayetleri mukaabilinde az bir bahayı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men'etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür!..
İbni Kesir
Onlar, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O'nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Ahmed Hulusi
(Onlar) Allah işaretlerini az bir değer (dünyalık zevkler) karşılığında sattılar da O'nun yolundan engellediler. Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Erhan Aktaş
Allah'ın ayetlerini az bir bedel karşılığında satıp, O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları çok kötüdür!
Progressive Muslims
They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.
Sam Gerrans
They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.
Aisha Bewley
They have sold Allah’s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.
Rashad Khalifa
They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
Edip-Layth
They purchased with God's signs a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.