Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Tâhâ 20:52
"Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.
قَالَ
dedi ki
عِلْمُهَا
onların bilgisi
عِندَ
yanında
رَبِّى
Rabbimin
فِى
bir
كِتَـٰبٍ ۖ
Kitaptadır
لَّا
asla
يَضِلُّ
şaşmaz
رَبِّى
Rabbim
وَلَا
ve
يَنسَى
unutmaz
Kale ilmuha inde rabbi fi kitab, la yadıllu rabbi ve la yensa.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
dedi ki قول
2
ilmuha
onların bilgisi علم
3
inde
yanında عند
4
rabbi
Rabbimin ربب
5
fi
bir -
6
kitabin
Kitaptadır كتب
7
la
asla -
8
yedillu
şaşmaz ضلل
9
rabbi
Rabbim ربب
10
ve la
ve -
11
yensa
unutmaz نصي
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanılmaz ve unutmaz" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa ise) şöyle demişti: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."[1]
Edip Yüksel
"Onların bilgisi Efendimin yanında kayıtlıdır. Efendim yanılmaz, unutmaz!"
Süleymaniye Vakfı
Musa "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır[1]. Benim Rabbim ne yanlış yapar ne de unutur." dedi.
Ali Rıza Safa
"Onun bilgisi, Efendimin katındaki bir Kitap'ta kayıtlıdır. Benim Efendim, yanılmaz ve unutmaz!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Onların ne olacağının bilgisi Rabbim katında bir yasaya bağlı kılınmıştır: benim Rabbim ne yanılır, ne de unutur" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim şaşmaz ve unutmaz.
Muhammed Esed
(Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O'nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun dedi: ılmi rabbımın ındinde bir kitabdadır, rabbım şaşmaz ve unutmaz
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitaptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da".
İbni Kesir
Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.
Şaban Piriş
-Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Onların ilmi Rabbimin indindeki bilgidir. . . Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz.'
Erhan Aktaş
"Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "It's knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."
Sam Gerrans
He said: “The knowledge thereof is with my Lord in a writ; my Lord neither errs, nor forgets.”
Aisha Bewley
He said, ‘Knowledge of them is with my Lord in a Book. My Lord does not misplace nor does He forget.’
Rashad Khalifa
He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."
Edip-Layth
He said, "Its knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."