Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Tâhâ 20:23
"Bununla daha büyük ayetlerimizden[1] bazılarını sana gösterelim."
لِنُرِيَكَ
sana göstermek için
مِنْ
bazılarını
ءَايَـٰتِنَا
mu'cizelerimizden
ٱلْكُبْرَى
en büyük
Li nuriyeke min ayatinel kubra.
Mucizelerimizden.
# Kelime Anlam Kök
1
linuriyeke
sana göstermek için راي
2
min
bazılarını -
3
ayatina
mu'cizelerimizden ايي
4
l-kubra
en büyük كبر
Bayraktar Bayraklı
"Ta ki, sana en büyük ayetlerimizden bazılarını gösterelim."
Mehmet Okuyan
(22, 23) Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır"[1] demişti.[2]
Edip Yüksel
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, en büyük mucizelerimizden bazısını sana gösterelim diyedir.
Ali Rıza Safa
"Büyük mucizelerimizden sana göstermiş olalım!"
Mustafa İslamoğlu
ki bu sayede, sana en büyük mucizelerimizden birini gösterebilelim..."
Yaşar Nuri Öztürk
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."
Ali Bulaç
"Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana en büyük mucizelerimizden bir kısmını gösterelim diye.
Muhammed Esed
ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.
Diyanet İşleri
(22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir halde çıksın."
Elmalılı Hamdi Yazır
ki sana en büyük ayetlerimizden gösterelim
Süleyman Ateş
"Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"
Gültekin Onan
"Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."
Hasan Basri Çantay
"Taki sana en büyük ayetlerimizden (birini daha) gösterelim".
İbni Kesir
Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.
Şaban Piriş
Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.
Ahmed Hulusi
"Sana en büyük mucizelerimizden gösterelim böylece!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim.'
Erhan Aktaş
"Bununla daha büyük ayetlerimizden[1] bazılarını sana gösterelim."
Progressive Muslims
"This is to show you Our great signs. "
Sam Gerrans
“That We might show thee some of Our greater proofs.
Aisha Bewley
In this way We show you some of Our greatest Signs.
Rashad Khalifa
"We thus show you some of our great portents.
Edip-Layth
"This is to show you Our great signs."