Fakat insanlara haksızlık yapanların ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların aleyhlerine bir yol tercih edilir. İşte onlar, kendileri için acı bir azap olanlardır.
إِنَّمَا
ancak vardır
ٱلسَّبِيلُ
bir yol
عَلَى
aleyhine
ٱلَّذِينَ
يَظْلِمُونَ
zulmedenler
ٱلنَّاسَ
insanlara
وَيَبْغُونَ
ve saldıranlar
فِى
ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
بِغَيْرِ
haksız yere
ٱلْحَقِّ ۚ
haksız yere
أُو۟لَـٰٓئِكَ
işte
لَهُمْ
onlara vardır
عَذَابٌ
bir azab
أَلِيمٌ
acıklı
İnnemes sebilu alellezine yazlimunen nase ve yebgune fil ardı bi gayril hakk, ulaike lehum azabun elim.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 |
innema
|
ancak vardır | - |
| 2 |
s-sebilu
|
bir yol | سبل |
| 3 |
ala
|
aleyhine | - |
| 4 |
ellezine
|
- | |
| 5 |
yezlimune
|
zulmedenler | ظلم |
| 6 |
n-nase
|
insanlara | نوس |
| 7 |
ve yebgune
|
ve saldıranlar | بغي |
| 8 |
fi
|
- | |
| 9 |
l-erdi
|
yeryüzünde | ارض |
| 10 |
bigayri
|
haksız yere | غير |
| 11 |
l-hakki
|
haksız yere | حقق |
| 12 |
ulaike
|
işte | - |
| 13 |
lehum
|
onlara vardır | - |
| 14 |
azabun
|
bir azab | عذب |
| 15 |
elimun
|
acıklı | الم |
Bayraktar Bayraklı
Ancak, insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte, acıklı azap bunlaradır.
Mehmet Okuyan
Ancak insanlara haksızlık edenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere yol (ceza) vardır. İşte onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Yaptırım uygulanacak olanlar sadece, insanlara haksızlık yapanlar ve yeryüzünde haksız yere üstünlük kurma peşinde olanlardır. İşte onlar için acıklı bir azap vardır[1].
Ali Rıza Safa
Ancak, insanları baskı altına alan ve yeryüzünde haksız yere saldıranlar suçlanırlar. Acı bir ceza, işte onlar içindir.
Mustafa İslamoğlu
Sorumlu olanlar, sadece insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere güç kullanıp saldırganlık yapan kimselerdir: Onları acıklı bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yol, ancak haksız yere yeryüzünde azgınlık ederek, insanlara zulmedenler üzerinedir, işte onlara acı bir azap vardır.
Muhammed Esed
ancak (başka) insanları baskı altına alan ve yeryüzünde gaddarca davranarak her türlü haksızlığı yapanlar suç işlemişlerdir. Onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Ceza yolu ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yol ancak haksızlıkla yeryüzünde bagy ederek nasa zulm eyliyenler üzerinedir, işte onlara elim bir azab vardır.
Süleyman Ateş
Ancak şunlar aleyhine yol vardır ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere saldırırlar. İşte böylelerine acı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
O yol ancak insanlara zulüm etmekde, yer (yüzün) de haksız olarak teğallübe kalkmakda olanlara karşıdır. İşte bunlar (yok mu?) bunların hakkı pek acıklı bir azabdır.
İbni Kesir
Yol; ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlara elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Yol ancak, insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız olarak tecavüzde bulunanlaradır. İşte onlara acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Ancak insanlara zulmedenlerin ve haksız olarak arzda azgınlık yapanların aleyhine suçlama geçerlidir! İşte onlar için feci bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Fakat insanlara haksızlık yapanların ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların aleyhlerine bir yol tercih edilir. İşte onlar, kendileri için acı bir azap olanlardır.
Progressive Muslims
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.
Sam Gerrans
There is but a path against those who wrong men and oppress in the earth without cause: those have a painful punishment.)
Aisha Bewley
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
Edip-Layth
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.