Meal kök ve ayetlerin bağlantısı sürekli güncelleniyor Şuarâ 26:34
Firavun, yanındaki melelere:[1] "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.
قَالَ
(Fir'avn) dedi
لِلْمَلَإِ
ileri gelenlere
حَوْلَهُٓ
çevresindeki
إِنَّ
şüphesiz
هَـٰذَا
bu
لَسَـٰحِرٌ
bir büyücüdür
عَلِيمٌ
bilen
Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim.
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
# Kelime Anlam Kök
1
kale
(Fir'avn) dedi قول
2
lilmelei
ileri gelenlere ملا
3
havlehu
çevresindeki حول
4
inne
şüphesiz -
5
haza
bu -
6
lesahirun
bir büyücüdür سهر
7
alimun
bilen علم
Bayraktar Bayraklı
- Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Mehmet Okuyan
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.[1] Öneriniz nedir?"
Edip Yüksel
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."
Süleymaniye Vakfı
(Firavun) Çevresindeki devlet erkanına dedi ki: "Bu, gerçekten bilgin bir sihirbaz[1]!
Ali Rıza Safa
Çevresindeki ileri gelenlere, şöyle dedi: "Aslında, gerçekten, bilgili bir büyücü bu!"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
Ali Bulaç
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) etrafındaki topluluğa: "Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!
Muhammed Esed
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
Diyanet İşleri
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
Süleyman Ateş
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Gültekin Onan
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür".
İbni Kesir
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
Şaban Piriş
Etrafındaki ileri gelenlere: "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, 'Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.'
Erhan Aktaş
Firavun, yanındaki melelere:[1] "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.
Progressive Muslims
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician. "
Sam Gerrans
Said he to the eminent ones round about him: “This is a learned sorcerer.
Aisha Bewley
He said to the High Council round about him, ‘This certainly is a skilled magician
Rashad Khalifa
He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
Edip-Layth
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."